聊|斋|文|化|讲|座
10月23日上午,由蒲松龄纪念馆主办的“俄罗斯汉学家索嘉威教授聊斋文化主题讲座”圆满完成。市文化和旅游局党组成员、副局长丁德翠,市博物总馆有关领导,以及来自多家文博单位、高等院校在内的50余名聊斋学专家及聊斋文化爱好者参加了此次讲座。《蒲松龄研究》编辑部主任孙巍巍主持本次讲座。
本次讲座邀请到圣彼得堡国立大学教授、圣彼得堡汉学家协会主席、圣彼得堡俄中友协主席、欧洲汉学会理事索嘉威先生作为主讲。索嘉威教授向大家讲述了《聊斋志异》在俄罗斯的翻译历程,以及他将《聊斋志异》进行全文俄译的目的、意义。
索嘉威在回顾《聊斋志异》的俄译历程中提到,部分聊斋故事在19世纪末就已在拥有众多读者的《新闻报》上发表,但因译者的翻译风格未能与聊斋故事中所蕴含丰富的中国传统典籍内容实现互文关联,使得译文未能全面地展现出《聊斋志异》真正的魅力。通过数十年的翻译尝试后,在20世纪20年代初期,苏联东方学奠基人之一的阿列克谢耶夫找到了转译《聊斋志异》的独特译法,他的译文的叙事风格与原著的精神十分接近,自此,《聊斋志异》开始在俄罗斯大受欢迎。全套本《聊斋志异》俄译工作已经完成,在介绍俄译情况时,索嘉威提到,他在翻译过程中最大限度的接近阿氏译法,最大限度地传达聊斋特殊的写作笔法,完成了阿列克谢耶夫未译的三分之二的《聊斋志异》。随后,俄罗斯青年汉学家、圣彼得堡国立大学孔子学院俄方院长马义德先生对参与全套本《聊斋志异》俄译工作的经历进行分享。
讲座结束后,索嘉威教授与现场人员进行问答互动,对《聊斋志异》中俄版本的差异、中俄神话志怪故事的表达形式等方面的问题展开交流。
赠|书|仪|式
索嘉威教授向我馆赠送《聊斋志异》俄文译本,馆长赵虎接受赠书,并向索嘉威教授颁发收藏证书。
赠书仪式后,索嘉威教授在馆领导和蒲松龄十一世嫡孙蒲章俊的陪同下参观蒲松龄纪念馆,并前往柳泉、墓园拜谒蒲松龄先生。
友|情|提|示
索嘉威教授聊斋文化主题讲座回放在【蒲松龄纪念馆抖音号】可看哦~
